![]() | ![]() | somehow here again ... |

![]() |
|
|||||||||||||
![]() en änglavakt fikk englevinger Og snublede med absolut hastighed Pregnant pausing tværs gennem småsprossede termoruder lukt ind i helvedes forgårds andet hjertekammers præsidium |

![]() | Amanda Gyldenlyng | 2012-04-02 21:49:51 |
Jeg er begejstret over klangen og tempoet i dette digt. Kan ikke rigtigt sætte flere ord på følelsen, men ordene "smager godt."
Det er jo ellers ikke ligefrem overraskende at en englevagt har englevinger, men det understreger da at her er tale om engel, der også er vagt og ikke en, der vogter engle.
almindelig vis irriterer det mig, når folk absolut skal blande engelsk ind i sproget og her forstår jeg vist ikke engang meningen; Gravid pausende??
- men altså det klinger søreme.
Nå, jeg kan ikke lade med at forsøge at få mening i digtet:
Måske handler det om at fortællerens pige/kvinde er blevet gravid og fortælleren er ikke meget for at vedgå at barnet er hans (eller også er det ikke hans), men pigen er en englevagt og tanken om hende farer gennem vinduerne og gør ham klar over, at han elsker hende.
???
Specielt digt. Kan virkelig godt lide det.
Vh. Amanda
Det er jo ellers ikke ligefrem overraskende at en englevagt har englevinger, men det understreger da at her er tale om engel, der også er vagt og ikke en, der vogter engle.
almindelig vis irriterer det mig, når folk absolut skal blande engelsk ind i sproget og her forstår jeg vist ikke engang meningen; Gravid pausende??
- men altså det klinger søreme.
Nå, jeg kan ikke lade med at forsøge at få mening i digtet:
Måske handler det om at fortællerens pige/kvinde er blevet gravid og fortælleren er ikke meget for at vedgå at barnet er hans (eller også er det ikke hans), men pigen er en englevagt og tanken om hende farer gennem vinduerne og gør ham klar over, at han elsker hende.
???
Specielt digt. Kan virkelig godt lide det.
Vh. Amanda

Du skal være logget ind, før du kan kommentere og vurdere!
blot en lille leg med den svenske talemåde 'hadde englevakt' og den norske do. 'fikk englevinger'; begge betyder 'uforklarligt held / guddommelig indgriben'
og det engelske 'a pregnant pause'; som betyder 'der gik en engel gennem stuen'
titlen 'Wishing you were somehow here again / Wishing you were somehow near' er tyv-stjålet fra 'Phantom of the Opera'
TAK for interessen,
venligst ...